Kelmendi

Loading...

Tuesday, April 6, 2010

Poezi nga Victoria Milescu, perkthyer nga Baki Ymeri


Biobibliografi

Victoria Milescu u lind më 18.12.1952, në qytetin

Braila, Romania. Ka kryer Fakultetin e Filologjisë në Universitetin e

Bukureshtit, degën e rumanisht‐anglishtes. Studime

postuniversitare. Ka punuar si profesoreshë e anglishtes,

pastaj si referent e specializuar në Kompaninë Tarom dhe

ne Departamentin e Aviacionit Civil. Pas vitit 1990 punon

në shtyp, dega e kulturës dhe botimeve. Ka qenë redaktore

e rubrikave të kulturës, publicist‐komentator, zëvendës/

kryeredaktor në disa revista, redaktor libri në Editurën

Scripta dhe në Editurën Nemira. Debutim letrar me vargje

në revistën ,,Luceafărul‘‘, 1978. Debutim editorial përmes

konkursit, paralelisht në Editurën Cartea Românească,

Bukureshti, dhe në Editurën Facla, Timishoara, 1988, në

vëll Prier/ Prier, respektivisht Argonauţii/ Argonautët.

Libra të botuara: Welcome December (edicion bilingv

rumanisht‐anglisht, versioni anglisht i përket autores,

(l994); Şlefuitorul de lacrimi (Latuesi i lotëve, 1995);

Izbânda furată (Fitorja e vjedhur, 1995); Inimă de iepure

(Zemra e lepurit, 1998); Arleziana (2000); Zâmbet de

tigru (Buzëeqshje prej tigri, 2001); Ecoul clipei (Jehona e

çastit, 2003); Flacăra nevăzută/ Láthatatlan Láng (Flaka e

padukshme, edicion bilingv rumanisht‐hungarisht, versioni

hungarez prej Horváth Dezideriu, 2007); Roua cuvântului/

Szóharmat (Vesa e fjalës, edicion bilingv rumanisht‐hungarisht,

versioni hungarisht prej Horváth Dezideriu, 2008);

Conspiraţii celeste (Konspiracione qiellore, 2008). Libra

për fëmijë: Cartea cu surprize (Libri me surpriza), Cine la

salvat pe Murdărel? (Kush e ka shpërtuar të papastrin, 1995);

Abecedarghicitoare

Găseşte rima (Gjeje rimën, 2000);

Animalele mele dragi (Kafshët e mia të dashura, 2006).

Përkthime: Bandiți, gangsteri şi mafie (Banditë,

gangsterë dhe mafi, 2006); Vrăjitorul din Oz (Magjistari

nga Ozi, 2006); Povestiri de Crăciun (Përralla për

Kërshëndellat); Iepurele cel lăudăros (Lepuri lavdërimtar,

2004); Exploratorii (Eksploatuesit); Corpul uman,

atlas (Trupi human, atlas, 2006) etj. Është e përfshirë në

antologji poetike, të kritikës letrare dhe në fjalorë:

Poezia pădurii (Poezia e pyllit, 1998); Icoana mamei

(Ikona e mamasë, l999); O antologie a poetelor din

România (Një antologji e poetëve nga Rumania, 2000);

Personalia, fjalor biobibliografik (2000); Lumini către

Eminescu (Drita kah Eminesku, 2000); Poezia română

între milenii (Poezia rumune ndërmjet mileniumeve,

fjalor autorësh, 2002); Carte de citire (Libër leximi,

2002); Who’s Who în România (Who’s Who në Rumani,

2002); Cinegetica (Kinegjetika, 2003); O istorie a

literaturii pentru copii şi adolescenți (Një histori e

letërsisë rumune për fëmijë dhe adoleshentë, 2003); De

la cuvinte la necuvinte (Nga fjalët në jofjalë, 50 poetë

rumunë bashkëkohorë, edicion bilingv rumanishthungarisht,

përkthyer nga Horváth Dezideriu, 2005);

Râsu’‐plânsu’ lui Nichita Stănescu, (Qeshjeqarja e Nichita

Stanescut, tekste për vëll. 2, 2005); Dicționarul general al

literaturii române (Fjalori gjeneral i letërsisë rumune,

2005); Murmurul vocilor (Murmurima e zërave, antologji

shumëgjuhëshe, 2007); Voices of Contemporary Romanian

Poets (versioni anglisht prej Dan Brudaşcu, 2007);

Voices of Contemporary Romanian Poets, (antologji

anglezo‐koreane, versioni anglisht prej Dan Brudaşcu,

versioni korean prej Youngsuk Park, 2008); Anthologie

albano‐română, Frumusețea frumuseților/ Bukuria e

bukurive (Antologji poetike rumuno‐shqiptare. Përktheu

në gjuhën shqipe Baki Ymeri, 2008).

Është e njohur edhe si autore e një varg recensionesh të

autorëve rumunë, shqiptarë e të huaj. Për veprimtarinë e

saj ka përfituar një numër të konsideruar mirënjohjesh,

çmimesh dhe diplomash. Ka marrë pjesë në disa

konkurse letrare dhe në sallonet e librit dhe shtypit.

Është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë,

nga viti 1995.




VICTORIA MILESCU




FIS TË NJË GJAKU

Gjeje rrugën vetë

i thonin burrit të mbetur i ve

kur rrëxohej i dehur në hendek

ne kemi punë në kopsht

fëmijë për të rritur

shit diç nga shtëpia

thirre dikend ta lajë terrin

ne s’e dimë ku e kemi kryet nga punët

gjeje një grua ta djegë temjanin

ne rrimë larg

si të vijmë deri te ti

është shkëputur urra ndërmjet brigjeve

janë egërsuar ujërat

duke e gëlltitur truallin dhe qiellin

me hënën e me yjet...


ZEMRA E LEPURIT

Ndoshta edhe unë

do të dridhem

përmbi gërmadhat e gjakut tënd

të ta shkul gjahun

e përtacisë për të mbetur i pamundur

ndoshta edhe unë do të bëhem boksit

mazut, lidhëse yjesh

për turrën tonë

të rrjepur nga uni ynë

kur jemi elokuentë

me djersën e krimeve të para

pa një zemër të guximshme

çdo gjë është e padrejtë…


RAPORTI I ARTË

Çdo me thënë shëmbëlltyra ime

për ju

është njëra nga gjithato që…

çdo me thënë zëri im

pranë zërit tuaj

në Turnin e erërave Almageste…

ç’don të thotë thënë dora ime

që lan enët, fuçitë e barotit

duke montuar

fokusin e çastevedhe fatale…

dora ime e djathtë

si një hekur i stërkuqur

mbi lëkurën e freskët të ditës

dhe në trup, duke u përpëlitur gjarpëri

i zhivës së bardhë – poezia…



NATA E NATËS

Në secilën vjershë është fjala për vdekje

(oh, inteligjenca binjake e poemave)

vargu yt më i belbacuktë

duke e shtypur thelbin e ndezur të yjeve

vargu yt, mbrojtësi yt

as që ekziston për të

ka harruar ta hedhë kushtrimin

ndër zvarranikët e braktisur në tjetër gramatikë

elektromagnetike

i ka kaluar koha vargut tënd dhe s’e ke vërejtur

(oh, tymi i hashishtë i vjershave)

në secilën vjershë është fjala për vdekje

poeti e vret secilën fjalë duke qëlluar

në insektarin e librave

(të destinuara për gjithfarë gjykimesh)

poeti e vret secilin varg kur

dremit thellë

duke harruar të vejë nga gjaku i vet në kandilin e yjeve.


GËZIMET E MËDHA TË TRISHTIMIT

Si një verë e fortë, dashuria, dhembja

në qytetin me mullinj dhe çikriqe

me peshq të prishur

qyteti i të ndëshkuarve me ndarje

e ashpër, sharra e ditës bie

përmbi krahërorin e ngrohtë të fjalëve

e di, nuk kam të drejtë të të shkruaj

as të ta shpreh emrin

lotët janë një lavë përvëlimtare

që e dinë vetëm rrugën për në shtëpi.


PARIMI I PARIMEVE

Të falënderoj, Zot

që ke menduar të ekzistoj dhe unë

me çuditjet e mia

ta mbush zbrazëtirën ndërmjet dheut e qiellit

në emrin e një lirie të përkohshme

Të falënderoj, Zot

që ke menduar të ekzistoj dhe unë

të ka marrë një çik kohë

të bëhem ashtu siç jam, edhepse

po qe se do më pyesje

tjetërsoj do të dukej çdo gjë...


NJË KASAP GJENIAL

Unë besoj

edhe në krymbin e vogël

edhe në krymbin e madh

sa shkapërderdhje sistemesh solare

në fushën e shuplakës

së prerë nga ai kasap gjenial –

fati

e prêt një cope, e mat

trason, llogarit, shet

jemi klientët

blihemi e shitemi

pa e ditur çmimin e vërtetë

siç vajton kasapi

duke e nxjerrë zemrën,

mushkëritë që ende dridhen

dhe pëlhurën e freskët

mbi atë që po shkruaj

për tepër dritë

jemi të varfër, shuaj diç nga yjet

dhe hesht

pregaditmë diç të papjekur për darkë.


I PALODHSHËM,

MËKATI STËRGJYSHOR

Lërmi gjethet

të lindin përsëri gjethe

mos m’i shkulni gjembat ku vdekja

është gërvishur një çik

e forte porsi heshtja do të isha

përmes ulërimës së epokave të shembura

lërmi flatrat të më ndjekin

edhe po qe se s’më nevojiten

të kam flakur ngase nata

u bë po aq e ndritur porsi dita

duke e lindur poemin e pastër, pa fjalë

poemin e paramenduar

shëmbëlltyrën jotokësore të të cilit e vret.


AR I NDOTUR

Nuk jam

veçse ajo që jam

në një gjuhë

të pashprehur nga frika

për të mos i thyer fjalët

në ajrin e dendur

ndërmjet qenjes dhe joqenjes

jam porsi lulet

mishtake –

e bukur dhe e ashpër dhe e vetmuar

duke banuar në vjershën

e pamundur për ta shkrua.


DRURI ME PRESJE

Mallkimi vjen pas meje

si një mesditë e ëmbël vjeshtake

kam qeshur shumë sot, shenjë e keqe

ditën më të qartë

e kam lënë të më rrëshqasë

ndërmjet luleve

shkoj fijeve të gjakut

ndërmjet tmerreve të atyre që s’dinë

se kanë vuajtje të hatashme

në fushat katalane, me ar në krahëror

jemi gjithnjë e më pak

pranë çdo përdëllimi të fatit

dita e sotme kaloi

pluhuri më i butë kosmik

nga druri me njëmijë vargje në degë.




Perkthimi: Baki Ymeri

0 comments: